由於「Peter, Paul and Mary」之Mary Travers,於2009年9月17日因白血病過世,不少網誌都發文悼念她, 或者是悼念這支已成絕唱之樂隊...
雖然, 「Peter, Paul and Mary」是出名的反戰中堅, 網誌"知音友"連續發表了2首反戰金曲~ "Blowing In The Wind" & "Where Have All The Flower Gone", 在這裡, 就稍為拋開沉重的政治, 以一首與反戰無關的童謠"Puff, the Magic Dragon" , 輕鬆地懷緬「Peter, Paul and Mary」這支樂隊吧...
當年Peter有一位大學同學Lenny Lipton有一天坐在Peter的打字機上打了一首詩,就是Puff的部份內容,Peter覺得很有趣,於是就延續將故事寫下去,就成了這首到現今仍為津津樂道的名曲。
故事發生在一個名為哈納里(Honalee)的島嶼,這裡充滿了想像、接納和愛。在這個一個特別的神奇地方,小男孩 Jackie Paper,天真地和他的玩伴,一隻神奇的龍 Puff一起去旅行探險,歡度他的童年...後來,Jackie長大了,再無暇與Puff共聚...從此,Puff因為失去了這摰友而鬱鬱寡歡...
這首歌主要是談小孩子長大的過程,及對環境之感受。歌詞中的Puff實為一虛構的奇異龍→影射孩子小時侯很喜歡小玩具.長大後就把奇異龍甩掉...因為孩子已長大,對這種虛構的東西已不再有興趣了!!
Puff原本應是象聲詞(是煙或氣體噴出ㄉ聲音),有如蒸氣火車起動時的聲響。歌中Puff是歌名也是神龍之名。(所以很多歌曲翻譯名都不同)再看看歌中男孩之名Jackie Paper。Jackie只是nick name,本名是Jack--這是英美最常見的名字,但Paper作為姓氏卻並不多見!兩個名字背後的含義,歌曲內涵便可一覽無遺。英國十七世紀哲學家約翰。洛克在談及人類心智成長時將兒童比作一塊白版指兒童的純真世界沒有成人世界獨有的陰險狡詐..歌中的Paper明顯是化用了'白版'之說。英文中指代兒童時代詞常常用“it”,應是一樣的含義!
作者取歌名為Puff,又為小男孩取名Jackie Paper,正是用吹氣即消,白紙易染喻指童真的脆弱,Jackie之名正隱指狀況的普通性。
歌中用大量的篇幅描繪Jackie和Puff一起出行時的威猛:連王孫貴冑都要向他們彎腰行禮,海盜船也要退讓三分。這與男孩離開Puff後,神龍的形單影孤,郁郁寡歡形成鮮明對比。反差如此之大。何故?歌中的神龍當是小男孩最喜歡的一件玩具,孩童了無羈絆的心靈為它插上了想像的神奇外衣。在想像的奇境中,他們縱橫馳騁,白紙被染上污跡,失去孩童可貴純真的同時,想像力也折斷了翼翅。
(以上資料來源:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1106081114000)
但六十年代的西方,迷幻藥盛行於年青人中間。不幸的巧合,吸食迷幻藥的相關詞語,像Puff及Misty,大概含有'吹霧'之意,卻是這首歌的重要詞彙。因此,當年這首歌就被視為鼓吹吸食迷幻藥而遭家長封殺反對;更曾被Newsweek Magazine視為隱喻吸毒的歌曲,星架坡就在1963年禁播。抓著一兩個詞兒就發揮的穿鑿附會莫過於此,更平白錯過了一個回顧童年的視域。
作者未死,他還得為這歌說句公道話!前幾年,在「Peter, Paul and Mary」在唱這首歌時,Peter Yarrow還特意就這個誤解以半唱半說的形式無奈地作出澄清,重申 “Puff” 只是一首講述小孩經歷長大後,童真隨之而去的一首童謠而已:
Puff, the magic dragon lived by the sea |
"帕夫,這隻魔龍住在海邊 |